2007年10月5日金曜日

Using Gairaigo

I think that using or importing more gairaigo is not good. Originally, the aim of using gairaigo is to express the concepts or ideas from other countries, mainly from western countries, but many Japanese people can not understand the meaning of many gairaigo, even foreigners from English speaking countries find it hard to comprehend. In this situation, I wonder if there is any reason to keep using more gairaigo. As Tomoko Otake says, Japanese people in meiji era could understand the meanings of those new words written in kanji, then why do not we try to express recent gairaigo in kanji? I think we are using those words not because it is easier to express the meanings, but because we can feel like we are getting closer to the West. As Yuichiro Yamada says, I think Japanese people tend to admire almost anything western, and look down upon Asian cultures. I really do not know why Japanese people think western cultures are better than those of Asia. Of course, there are many good things in west countries, but Asian countries have as well. We can not say which culture is better than the other. This worship for the west is making the situation of using more gairaigo which causes more communication problems. I think the most important thing is to change it. This worship for the west is making recent situation. The more we become proud of our own culture, the more we will try to make use of it.

0 件のコメント: